72 वर्षीय मोहम्मद रिसवान को याद है कि उनके पिता उन्हें सोते समय सुनामी के बारे में कहानियाँ सुनाते थे smong इंडोनेशिया के सिमेउलू द्वीप पर बोली जाने वाली स्थानीय देवयान भाषा में।
“यह कहानी सुनो,” उसे याद आया कि उसके पिता उससे कह रहे थे। “भूकंप के बाद विशाल लहरें उठीं। पूरा देश अचानक डूब गया. यदि भूकंप तेज़ हो और उसके बाद पानी घट रहा हो, तो सुरक्षित रहने के लिए तुरंत ऊँची ज़मीन खोजें। इस संदेश और सलाह को याद रखें।”
उनके पिता के कुछ रिश्तेदार 1907 में आई सुनामी में मारे गए थे, जिसमें द्वीप पर सैकड़ों लोग मारे गए थे। जब 2004 में रिसवान को हिंद महासागर में भीषण भूकंप महसूस हुआ, तो उसे पता था कि क्या करना है।
“मुझे तुरंत अपने माता-पिता से सुनी कहानियाँ याद आ गईं। ‘वाह, मुझे इसी बारे में बताया गया था,” उसने सोचा था। “इसलिए मुझे और मेरे परिवार को, जो यहां थे, निकाल लिया गया।”

2004 के बॉक्सिंग डे भूकंप और सुनामी से लगभग सवा लाख लोग मारे गए, जिनमें से अधिकांश मौतें इंडोनेशिया में हुईं। सुमात्रा की मुख्य भूमि पर सबसे अधिक प्रभावित आचे प्रांत में पाँच में से लगभग एक व्यक्ति की मौत हो गई। लेकिन 80,000 की आबादी वाले नजदीकी द्वीप सिमेउलू पर 10 से भी कम लोग मरे।
शोधकर्ताओं का कहना है कि सिमेउलू द्वीप के निवासी कुछ हद तक पीढ़ी-दर-पीढ़ी चली आ रही लोककथाओं के कारण जीवित बचे हैं। दो दशक बाद, स्थानीय लोग इन परंपराओं को जीवित रखने की कोशिश कर रहे हैं।
रिसवान ने कहा, “हम नहीं जानते कि आपदाएं कब आएंगी, इसलिए हमें तैयार रहना चाहिए।” “हमारे पूर्वजों के संदेश जो हमसे पहले यहां थे, उन्हें बनाए रखा जाना चाहिए ताकि आने वाली पीढ़ियों को अभी भी ज्ञान मिल सके।”
लेकिन द्वीप पर युवाओं के लिए यह कठिन साबित हो रहा है।
“अधिकांश स्थानीय, युवा पीढ़ी को स्थानीय भाषाएँ बोलने में कोई दिलचस्पी नहीं है। यह एक और चुनौती है,” सियाह कुआला विश्वविद्यालय में सामाजिक और राजनीतिक विज्ञान विभाग के व्याख्याता अल्फी रहमान ने कहा।
रहमान, जो आपदा प्रबंधन के सामाजिक पहलुओं का अध्ययन करते हैं, ने द्वीप की लोककथाओं पर शोध किया है और इसे सिमेउलु पर किशोरों तक कैसे पहुंचाया जा रहा है। रहमान ने कहा कि देवयान जैसी स्थानीय भाषाओं को बोले बिना युवाओं के लिए इन परंपराओं को आगे बढ़ाना और स्थानीय लोककथाओं में निहित संदेशों को समझना अधिक कठिन होगा।
उन्होंने कहा, “हम वैश्वीकरण से बच नहीं सकते।” “इसने स्थानीय लोगों को भी प्रभावित किया है और हमें इसे अपनाने की ज़रूरत है।”

रहमान को उम्मीद है कि, भले ही पारंपरिक कला रूप कम लोकप्रिय हो जाएं, लेकिन अगर इसे स्कूली पाठ्यक्रमों में शामिल किया जाए तो आपदा तैयारियों को प्रभावी ढंग से सीखा जा सकता है।
इन कहानियों को रूपांतरित और आधुनिक बनाकर युवाओं को आकर्षित करने का प्रयास किया गया है। सिमेउलू के मूल निवासी संगीतकार योप्पी एंड्री ने इन गीतों के पॉप संस्करण तैयार किए हैं, और अन्य ने कई भाषाओं का उपयोग करके बच्चों के लिए एनिमेटेड वीडियो बनाए हैं।

सिमेउलू में, बुजुर्ग युवा संगीतकारों को प्रशिक्षण देकर परंपराओं को सीधे युवाओं तक पहुंचाने का काम कर रहे हैं। द्वीप के एक हाई स्कूल में, छात्रों के छोटे समूह प्रार्थना की चटाई पर क्रॉस-लेग करके बैठते हैं और हाथ के ड्रमों पर गीतों की एक श्रृंखला का अभ्यास करते हैं। पुराने संगीतकार और शिक्षक समूह का नेतृत्व करते हैं।
2004 में जब सुनामी आई, तब स्कूल की शिक्षिका करीना पुरवंती अपने वर्तमान छात्रों की तरह किशोरी थीं।
“हाल के वर्षों में, यह पारंपरिक कला ख़त्म होने लगी है। हमारे कई युवा आधुनिक नृत्य के साथ आधुनिक संगीत पसंद करते हैं,” उन्होंने कहा।
उन्होंने छात्रों को पढ़ाने और सिमेउलु के पारंपरिक गीतों को संरक्षित करने के लिए प्रिंसिपल और स्थानीय संगीतकारों की एक टीम के साथ काम किया है।
“हमें उम्मीद है कि, मौजूदा कार्यक्रमों और स्कूल में पाठ्येतर गतिविधियों के साथ, ये छात्र रुचि लेंगे और सिमेउलु की परंपराओं और संस्कृति का आनंद लेंगे।”

16 साल की नाया हिदायतुल अलियाह अलना ने कहा कि उनके ज्यादातर साथी अपनी संस्कृति से ज्यादा विदेशी संस्कृतियों में रुचि रखते हैं।
उन्हें उम्मीद है कि उनके जैसे और भी युवा इन परंपराओं को सीखना चाहेंगे ताकि उन्हें तुरंत पता चल जाए कि अगर द्वीप में दूसरी सुनामी आए तो क्या करना चाहिए। भविष्य में किसी प्राकृतिक आपदा के दौरान, उसे चिंता होती है कि सेल नेटवर्क और अन्य चेतावनी प्रणालियाँ काम नहीं करेंगी।
उन्होंने कहा, “हम भविष्य में अपने बच्चों और पोते-पोतियों को बताएंगे ताकि वे खतरे से सुरक्षित रहें और जानें कि अतीत में लोगों ने क्या अनुभव किया है।”